fbpx

Nosotras sólo somos el 25% | We are only 25%. FACTS – 2020

Sólo el 25% de todas las presentaciones en festivales son realizados por mujeres, en comparación con el 65% de presentaciones masculinas. | Only 25% of all acts are female in comparison to 65% male acts.

Vivir de lo que te apasiona es difícil. Trabajar en el campo de la experimentación sonora en la música electrónica es difícil. Ser mujer y vivir de lo que te apasiona es doblemente problemático. | Living what you love is difficult. Working in the field of sound experimentation in electronic music is difficult. Being a woman and living what you love is doubly problematic.

Desde el año 2013 el colectivo Female:Pressure realiza la encuesta FACTS que aborda y cuantifica el déficit en igualdad de oportunidades y visibilidad para las artistas femeninas en la escena de la música electrónica (incluyendo algunos festivales de música experimental/electronica) principalmente en Europa y Norteamérica.
| Since 2013, the Female: Pressure collective has carried out the FACTS survey that addresses and quantifies the deficit in equal opportunities and visibility for female artists in the electronic music scene (including some experimental / electronic music festivals) mainly in Europe and North America.

Los datos obtenidos de esta encuesta: FACTS, son publicados en conmemoración del día mundial de la mujer, todos los 8 de marzo en 2013 – 2015 – 2017 – 2019. | The data requested from this survey: FACTS, are published in commemoration of World Women’s Day every March 8 in 2013 – 2015 – 2017 – 2019.

Durante estos ocho años se han ido recopilando datos acerca del crecimiento de presentaciones femeninas dentro de los festivales, ahora contamos con datos acerca de la visibilidad de la cual formamos parte las trabajadoras de este rubro, que hasta 2013 no teníamos. | During these eight years, data have been collected about the growth of female performances within festivals. Now we have data about the visibility of which women workers are part of this field, which until 2013 we didn’t have.

Ahora podemos comparar y decir abiertamente que, aunque los números han ido creciendo, pero estos números siguen siendo significativamente menores a los esperados. | Now we can compare and say openly that although the numbers have been growing but these numbers are still significantly lower than expected.

Analizar en profundidad el contenido de esta encuesta es importante para entender dónde estamos. Los esfuerzos que se necesitan realizar en conjunto para que realmente los datos cambien de forma significativa.
| In-depth analysis of the content of this survey is important to understand where we are. The efforts that need to be made together so that the data really changes significantly.

No olvidemos que estos datos pertenecen a lugares donde se realizan la mayor cantidad de este tipo de festivales (Europa y Norteamérica) y no hay datos de otras regiones. | Let’s not forget that these data belong to places where the greatest amount of this type of festival is held (Europe and North America) and there are no data from other regions.

Sin lugar a dudas existe una forma diferente de escucha dada por cada uno de los géneros, por nuestras sexualidades, una forma de escucha mucho más amplia que enriquece las percepciones y el entendimiento de un fenómeno físico tan único como es el sonido. | Undoubtedly there is a different way of listening given by each of the genders, by our sexualities, a much broader way of listening that enriches the perceptions and understanding of a physical phenomenon as unique as sound.

HECHOS | FACTS

Diagrama tomado de FACTS 2020 | Diagram by FACTS 2020

La primer figura del diagrama representa datos comprendidos entre el año 2012 y el año 2019. | The first figure in the diagram represents data between 2012 and 2019.

En este período sólo el 17,3% de las presentaciones en festivales son mujeres, el 74,0% son hombres, el 6,9% son actos mixtos y el 1,5% no están identificados (es decir, presentaciones en los que no se pudo identificar el género). | In this period, only 17.3% of festival performances are women, 74.0% are men, 6.9% are mixed acts and 1.5% are not identified (that is, presentations in which could not identify gender).

La segunda figura del diagrama representa datos recopilados durante el 2017 y el año 2019 en este período donde se sumaron más festivales para el análisis. | The second figure in the diagram represents data collected during 2017 and 2019 in this period where more festivals were added for the analysis.

Sólo el 20.5% de las performances son mujeres, 0.6% de performances no binarias, 70.3% de actos masculinos, 6.6% de actos mixtos y 2.0% de actos no identificados. | In this period, only 17.3% of festival performances are women, 74.0% are men, 6.9% are mixed acts and 1.5% are not identified (that is, presentations in which could not identify gender).

Lo que deja en claro es que aunque los porcentajes desde 2012 a 2019 aumentaron, estos datos no son ni remotamente lo suficientemente altos como debieran serlo. | Which makes it clear that although the percentages from 2012 to 2019 increased, these data are not even remotely high enough as they should be.

Vemos un aumento constante en los actos femeninos en festivales de música electrónica en los últimos ocho años. Sin embargo, solo el 25% de todos los actos son mujeres en comparación con el 65% de los actos masculinos. | We see a steady increase in female acts at electronic music festivals in the last eight years. However, only 25% of all acts are women compared to 65% of male acts.

FACTS
Diagrama tomado de FACTS 2020 | Diagram taken from FACTS 2020

Las proporciones de género parecen bastante diferentes cuando se comparan entre países. Por ejemplo, de 2012 a 2019, los festivales en Rusia y México tienen los porcentajes más bajos de actos femeninos (menos del 11%), mientras que los festivales en Suecia y Austria tienen el porcentaje más alto (más del 20%). Esto detalla las proporciones de actos femeninos, no binarios, masculinos, mixtos y no identificados por país de 2012 a 2019 (solo para países con diez o más ediciones de festivales en 2012 a 2019). | Gender ratios seem quite different when compared between countries. For example, from 2012 to 2019, festivals in Russia and Mexico have the lowest percentages of female acts (less than 11%), while festivals in Sweden and Austria have the highest percentage (more than 20%). It shows the proportions of feminine, non-binary, masculine, mixed and unidentified acts by country from 2012 to 2019 (only for countries with ten or more festival editions in 2012 to 2019).

FACTS

Cuando hablamos de números respecto a equipos de trabajo, organizadoras, curadoras y trabajadoras los números no cambian. | When we talk about numbers regarding work teams, organizers, curators and workers, the numbers don’t change.

Diagrama tomado de FACTS 2020 | Diagram taken from FACTS 2020

Top ten de los festivales con mayor proporción de performances femeninas en 2019 | Top ten of the festivals with the highest proportion of female performance in 2019

Diagrama tomado de FACTS 2020 | Diagram taken from FACTS 2020

Inquietudes

Los festivales de música electrónica, al menos en Europa y América del Norte, están abrumadoramente dominados por artistas blancos. Esto es particularmente preocupante, ya que la música electrónica de baile tiene su origen en la cultura negra y latina. Sin estos DJs, artistas y audiencias de color de vanguardia, hoy ni siquiera tendríamos el tema de nuestro estudio. Estamos muy interesados en encuestas que analizan el número total de personas de color invitadas a tocar en dichos festivales, y la representación de artistas de color femeninas y no binarias específicamente. | Electronic music festivals, at least in Europe and North America, are overwhelmingly dominated by white artists. This is particularly worrying, since electronic dance music has its origin in black and Latin culture. Without these DJs, artists and avant-garde color audiences, today we wouldn’t even have the theme of our studio. We are very interested in surveys that analyze the total number of people of color invited to play at these festivals, and the representation of female and non-binary color artists specifically.

Sería interesante saber si las artistas femeninas y no binarias generalmente están reservadas en franjas horarias “más pequeñas”. Sería difícil cuantificar estos datos, pero tal vez un recuento del género de los artistas principales arrojaría algo de luz sobre este tema. | It would be interesting to know if female and non-binary artists are generally reserved in “smaller” slots. It would be difficult to quantify this data, but perhaps a recount of the genre of the leading artists would shed some light on this subject.

FACTS

Sugerencias para organizadores de festivales, directores artísticos. | Suggestions for festival organizers, artistic directors.

  • Tenga fe en una escena de música electrónica multifacética y heterogénea. Esfuércese por un enfoque menos capitalista para sus oyentes apoyando una cultura musical más orientada a la presentación. | Believe in a multifaceted and heterogeneous electronic music scene. Strive for a less capitalist approach for your listeners supporting a more presentation-oriented musical culture.
  • Agende más personas de diferentes géneros. Contrate más personas de color. Si crees que no están familiarizados con tu audiencia y/o no traerán suficiente dinero, usa tus recursos para invertir en un buen trabajo de prensa y considera instalar escenarios locales/under y promover un espíritu general de inclusión en tus eventos. | Book more people of different genres. Reserve more people of color. If you think they are not familiar with your audience and / or will not bring enough money, use your resources to invest in good press work and consider installing local / underground scenarios and promoting a general spirit of inclusion in your events.
  • Establezca contactos y colabore con agencias que tienen listas variadas e infórmese y/o conéctese con festivales de todo el mundo que tienen diversas listas. Infórmese sobre los espacios de creación y los talleres que sirven a terrenos poco representados en la producción y habilidades musicales. Estos tipos de espacios comunitarios tienen conocimientos importantes para compartir.
    | Make contacts and collaborate with booking agencies that have varied lists and inform and / or connect with festivals around the world that have different lists. Find out about creation spaces and workshops that serve areas that are underrepresented in music production and skills. These types of community spaces have important knowledge to share.
  • En el nivel organizacional, instale un equipo de género mixto para programar la producción de su festival. | At the organizational level, install a mixed gender team to schedule the alignment of your festival.
  • Si está interesado en tener una formación diversa que refleje el estado del arte en la música electrónica, puede tomar medidas como hacer una convocatoria pública a la participación y específicamente hacer que la representación diversa sea un criterio de selección. | If you are interested in having a diverse background that reflects the state of the art in electronic music, you can take steps such as making a public call for participation and specifically making diverse representation a selection criterion.
  • Sea intencional y transparente sobre sus objetivos de inclusión. | Be intentional and transparent about your inclusion goals.
  • Apoye a su escena local under conectándose con distribuidores de discos y periodistas musicales expertos en el tema. | Support your local underground scene by connecting with record distributors and music journalists who are experts in the field.
  • Si tiene la capacidad, incluya programas de discusión y de intercambio de habilidades para promover la diversidad y la inclusión en la industria de la música electrónica. | If you have the capacity, include discussion and skill exchange programs to promote diversity and inclusion in the electronic music industry.
  • Organice talleres sobre temas como producción musical, selección de equipo, promoción musical y otras habilidades empresariales musicales. Al facilitar talleres de intercambio de habilidades, puede fomentar una comunidad donde los artistas en ciernes pueden conectarse entre sí y con la escena. Incluso puede cultivar las habilidades de los artistas que pueden tocar en su festival en el futuro. | Organize workshops on topics such as music production, team selection, music promotion and other musical business skills. By facilitating skills exchange workshops, you can foster a community where budding artists can connect with each other and with the scene. You can even cultivate the skills of artists who can play at your festival in the future.
  • Creemos que la relación entre artistas y promotores del festival cambiará para mejor como resultado. Los talleres y debates pueden financiarse de varias maneras, desde la venta de entradas hasta las donaciones. | We believe that the relationship between artists and promoters of the festival will change for the better as a result. Workshops and debates can be financed in several ways, from ticket sales to donations.
  • Garantice condiciones de trabajo seguras y responsables en su festival capacitando al personal en sensibilidad e inclusión cultural, para que todos los artistas sean tratados con respeto, independientemente de su raza o género. | Ensure safe and responsible working conditions in your festival by training staff in sensitivity and cultural inclusion, so that all artists are treated with respect, regardless of race or gender.
  • Considere los detalles que a menudo se pasan por alto, como el cuidado infantil cooperativo y seguro para las familias de los artistas y el personal y las instalaciones sanitarias neutrales al género.
    | Consider the details that are often overlooked, such as cooperative and safe child care for artists’ families and staff and gender-neutral health facilities.
  • Nos gustaría ver la adopción generalizada de un “Código de Conducta”, una guía para las mejores prácticas en festivales para acomodar las implicaciones sociales y culturales que producen sus programas, publicidad y publicaciones, en festivales de música electrónica. Creemos que nunca es y nunca ha sido “solo sobre la música”. Los festivales tienen intereses como: obtener fama o relevancia, tener éxito económico o promover “agendas” particulares —muchas veces de importancia personal— como el avance de un género o una cosmovisión política, entre otros. Un buen ejemplo de dicho código fue publicado en 2018 por We Have a Voice. | We would like to see the widespread adoption of a “Code of Conduct”, a guide for best practices at festivals to accommodate the social and cultural implications of their programs, advertising and publications, at electronic music festivals. We believe that it never is and has never been “just about music.” Festivals have interests such as: obtaining fame or relevance, having economic success or promoting particular “agendas” – often of personal importance – such as the advancement of a genre or a political worldview, among others. A good example of this code was published in 2018 by We Have a Voice.

Sugerencias para artistas | Suggestions for artists.

  • Conéctese con redes locales y/o globales y busque recursos para artistas femeninas y no binarias, muchos de los cuales figuran en el sitio web de female:pressure | Connect with local and / or global networks and look for resources for female and non-binary artists, many of which are listed on the female: pressure website
  • A los artistas en posiciones de relativo poder cultural, en particular los cis-men blancos, aplaudimos a aquellos de ustedes que han mostrado solidaridad con sus colegas femeninas y no binarias al boicotear los festivales cuando no hay alineaciones diversas e inclusivas ¡Creemos que estrategias como esta son efectivas para hacer que los promotores y curadores cuestionen sus políticas! | To artists in positions of relative cultural power, particularly white cis-men, we applaud those of you who have shown solidarity with your female and non-binary colleagues by boycotting the festivals when there are no diverse and inclusive alignments! We believe that strategies such as these are effective in making promoters and curators question their policies!

Es interesante leer la encuesta completa para entender el panorama global que estamos atravesando las trabajadoras en este ámbito.
Entender el problema de fondo nos ayudará a buscar estrategias para cambiarlo. | It is interesting to read the full survey to understand the global landscape that workers in this area are going through.
Understanding the underlying problem will help us find strategies to change it.

Enlace a la encuesta completa | Link to the full survey FACTS 2020

Agradecimiento a todo el colectivo colaborativo de Female:Pressure que hicieron posible estos datos. | Thanks to the entire Female: Pressure collaborative team that made this data possible.


Autor: Sol Rezza
Editor | Corrector: Franco Falistoco
@ 2019

Deja un comentario