fbpx

Nos Comunicamos | We Communicate

“Supongamos por un momento que ya no ves lo que usualmente ves cuando ves, que ya no tocas lo que usualmente tocas cuando tocas. Que los objetos que creías conocer se disuelven, que las palabras se funden entre sí, que todo lo que parecía tener una forma la pierde.” | “Suppose for a moment that you no longer see what you usually see when you see, that you no longer touch what you usually touch when you touch. That the objects that you thought you knew dissolve, that the words merge into each other, that everything that seemed to have a form loses it.”

Este extracto pertenece a la contraportada de la edición de CACTUS de Materia y Memoria, de Henri Bergson. Si no estuviésemos en 2020, pensaríamos que fue escrita a propósito.| This excerpt belongs to the back cover of the CACTUS edition of Matter and Memory, by Henri Bergson. If we weren’t in 2020, we’d think it was written on purpose.

Supongamos que nada es lo que es, que nada es lo que fue y que seguramente, bajo este silogismo, nada será lo que esperamos que sea. Que absolutamente todo cambia, y cambia rápidamente. | Let us suppose that nothing is what it is, that nothing is what it was and that surely, under this syllogism, nothing will be what we hope it to be. That absolutely everything changes, and changes quickly.

No estamos al amanecer de la aplicación de los protocolos del Pentágono para un apocalipsis zombi, tampoco en las crisis sanitarias de las pestes que asolaron el medioevo. Estamos en 2020, en una coyuntura singular de extremos y muchas desigualdades. Nada de lo que pensemos o veamos en estos días, es algo que no haya ocurrido antes. Esto ya pasó, nos pasa nuevamente, volverá en un futuro próximo seguramente con otro vestuario. Siempre ocurre. Difiere la forma en que lo recordamos o tengamos presente. | We are not at the dawn of the application of the Pentagon protocols for a zombie apocalypse, nor in the sanitary crises of the plagues that ravaged the Middle Ages. We are in 2020, at a singular juncture of extremes and many inequalities. Nothing we think or see these days is something that has not happened before. This has happened, it happens to us again, it will return in the near future surely with another wardrobe. It always happens. It differs the way we remember or keep it in mind.

Sin duda alguna estamos viviendo un quiebre, una encrucijada de la historia. Todavía no somos capaces de distinguir su magnitud claramente, pero sí somos capaces de analizar las construcciones económicas, sociales y políticas en las que vivimos. | Without a doubt we are experiencing a break, a crossroads of history. We are not yet able to clearly distinguish its magnitude, but we are able to analyze the economic, social and political constructions in which we live.

En esta encrucijada de la historia el tiempo cambia su ritmo. Una parálisis económica nos detiene y redefine estructuras. Quizás nos otorga la posibilidad de encontrarnos de una forma diferente para fortalecernos.
| At this crossroads of history, time changes its rhythm. An economic paralysis stops us and redefines structures. Perhaps it gives us the possibility of meeting in a different way to strengthen ourselves.

¿Cuáles pueden ser esos posibles encuentros? | What can those possible encounters be?

-Compartir y participar: Muchos compañero/as artistas, profesore/as, amigo/as están realizando actividades vía online. Difundir estas actividades es siempre de ayuda. | Share and participate: Many fellow artists, teachers, friends are doing online activities. Spreading these activities is always helpful.

-Continuar hablando de la vida que nos gusta y nos interesa: Estar informados sin sumergirnos en el aislamiento total, en la derrota y el miedo. Dándonos otros espacios y fortaleciendo otros temas que siguen siendo importantes. | Continue talking about the life we like and are interested for us: Being informed without immersing ourselves in total isolation, defeat and fear. Giving us other spaces and strengthening other themes that still are important.

-Actuar con responsabilidad: Probablemente esta situación sea mucho más larga y compleja de lo que imaginamos. Las responsabilidades que nos conciernen como ciudadanos es importante practicarlas en lo cotidiano por el tiempo que se necesite. Pero también es nuestra responsabilidad evitar que el miedo al otro se propague. El aislamiento social, la demonización del otro nunca fue fuente de buenos augurios.
| Act responsibly: This situation is probably much longer and more complex than we imagine. The responsibilities that concern us as citizens is important to practice in daily life for as long as it takes. But it is also our responsibility to prevent fear of the other. Social isolation, the demonization of the other was never a source of good omens.

-Reinterpretar la realidad: Ante el desconcierto, la necesidad de urgencia impuesta, las cosas simples a veces nos salvan. Reinterpretar la realidad que acontece es importante. Cada pensamiento acerca de lo que está ocurriendo, cada vivencia es válida y necesaria; finalmente es lo que construye la memoria colectiva. | Reinterpreting reality: In the face of bewilderment, the urgent need imposed, simple things sometimes save us. Reinterpreting the reality that occurs is important. Each thought about what is happening, each experience is valid and necessary; finally it is what builds the collective memory.

Es preciso saber dónde estamos ubicados, todos y cada uno, no solo tener dimensión del espacio físico (lugar) sino en la dimensión social, también. | It is necessary to know where we are located, each and every one, not only having a dimension of the physical space (place) but in the social dimension, too.

Nosotros somos artistas, constructores de sentido, referentes (aunque muchas veces no lo pensemos o deseemos). Necesitamos tener claro hacia qué lugar vamos, donde ubicarnos y comprender nuestras competencias. | We are artists, builders of meaning, references (although many times we do not think about it or want it). We need to be clear about where we are going, where to locate ourselves and understand our competences.

En momentos como este debemos comprender que hay que estar cerca, solidarizarse con el otro, sin mezquindades, estar atentos y alertas, pero lo más importante, volver a tejer lazos, una y otra vez, con otros, con los otros, con el otro, por los motivos que sean. Ser cuidadosos en nuestros miedos, mantener y contener la calma sin perder de vista la situación en la que estamos inmersos. | At times like this we must understand that we must be close, show solidarity with the other, without pettiness, be vigilant and alert, but most importantly, re-knit ties, again and again, with others, with others, with the other, for whatever reasons. Be careful in our fears, keep and keep calm without losing sight of the situation in which we are immersed.

Unimos esfuerzos para continuar compartiendo contenido referente a la experimentación sonora, el arte sonoro, el audio, la tecnología y reflexiones en torno a nuestro ámbito que es nuestro lugar de trabajo. | We join efforts to continue sharing content related to sound experimentation, sound art, audio, technology and reflections on our environment, which is our workplace.

Invitamos a todos los que nos quieran enviar propuestas, invitaciones para la difusión y para el encuentro a seguir tejiendo lazos, ampliar las redes, a trabajar en conjunto para construir una mirada más amplia de un evento particular y de una época singular que nos toca vivir. | We invite all those who want to send us proposals, invitations for dissemination and for the meeting to continue weaving ties, expand networks, to work together to build a broader view of a particular event and of a unique time that we have to live.

ATTE
Sol Rezza | Franco Falistoco
prensa@solrezza.com
franco.falistoco@elruidoeselmensaje.com

Deja un comentario